TekstiversioPoistu tekstiversiosta
A+ A-

Diak julkaisee Sanoista käsin – viittomakielen perusviittomisto -DVD:n

1970-luvulla ilmestynyt suomalainen perusviittomisto päivitettiin yli 5000 videon DVD-sanakirjaksi

Diakissa julkistetaan tiistaina 21.5.2013 Sanoista käsin – viittomakielen perusviittomisto -DVD, joka on suomen kielestä suomalaiseen viittomakieleen toimitettu sanakirja. Diakonia-ammattikorkeakoulun (Diak) toteuttama DVD pohjautuu Kuurojen Liiton vuonna 1977 toimittamaan Viittomakielen kuvasanakirjaan, jossa viittomat esiteltiin mustavalkoisina valokuvina.

Uutuusteos on ensimmäinen DVD-muotoinen suomalaisen viittomakielen perusviittomisto, joka palvelee kaikkia suomalaista viittomakieltä ja viittomakommunikaatiota käyttäviä sekä niitä opiskelevia. Teoksessa on yli 5000 videoitua ja luokiteltua viittomaa. DVD on tuotettu yhteistyössä viittomakielisten asiantuntijoiden kanssa, ja viittojina nähdään kokeneet viittomakielen käyttäjät Eija Auvo ja Tauno Jokela.

Sanoista käsin -DVD soveltuu sekä ohjattuun että itsenäiseen opiskeluun niin viittomakielen tulkkiopiskelijoille kuin muillekin viittomakielestä ja viittomakommunikaatiosta kiinnostuneille esimerkiksi varhaiskasvatuksessa.

-Viittomakieltä on lähestytty teoksessa suomen kielestä käsin, mikä auttaa oppimista. Tutusta uuteen etenemistä helpottaa myös kätevä viittomien luokittelu ja hakujärjestelmä, teoksen toimittaja, yliopettaja Terhi RissanenDiakista toteaa.

Uutuusjulkaisun juuret vahvasti perinteissä

1970-luvulla julkaistu kuvasanakirja on perinteisesti ollut oppimateriaalina viittomakielen tulkkikoulutuksessa. Uusi DVD antaa mahdollisuuden opiskella ja kerrata viittomistoa luonnollisesti tuotettuna valokuvien sijaan. Liikkuvalla kuvalla on selkeitä etuja staattisiin valokuviin nähden.

DVD:n viittomavalikossa on haluttu säilyttää vanhan kuvasanakirjan termistöä ja viittomistoa, mutta niitä on osittain päivitetty vastaamaan nykykäytäntöä.

-Tulkin asiakaskunta koostuu leikki-ikäisistä lapsista iäkkääseen väestöön. Tulkkaustilanteiden kirjo on vähintään yhtä laaja, joten tulkin pitää hallita sekä nuorten että varttuneemman väen käyttämää kieltä, kertoo teoksen toinen toimittaja, tulkkauksen lehtori Satu Marku.

Viittomien varianteista on pyritty valitsemaan neutraali vaihtoehto tai tarjoamaan muutamia käytössä olevia vaihtoehtoja. Joidenkin viittomien käyttöyhteyttä on myös tarkennettu. Haluttu viittoma löytyy aakkostetun suomenkielisen sanahaun avulla. Sanaluokkajako on suomen kielen mukainen.

-Viittomien löytäminen on tehty mielekkääksi luokittelemalla hakusanoja sekä merkityksen että kieliopin perusteella. Luokittelun avulla pääsee myös hyvin sisälle viittomakielen ominaisuuksiin ja ilmaisukeinoihin, Terhi Rissanen toteaa.

Lisätietoja julkistamistilaisuudesta, median edustajien ennakkoilmoittautumiset ja haastattelupyynnöt:

Viestinnän asiantuntija Niina Mäenpää, niina.maenpaa@diak.fi, puh. 040 866 7336

Teoksen tekijätiedot ja tilausohjeet:

Teosta voi tilata osoitteesta: toimisto.pieksamaki@diak.fi sekä Granum-palvelun kautta